Kurkilaaksossa tapahtuu

  

  •  

     

    Moni on kysynyt, miksi yritykseni nimi on Kurkilaakso. Eihän se liity mitenkään suomen opettamiseen. Kurkilaakso on oikeastaan talomme nimi. Kun ostimme tontin ja rakensimme talon, saimme itse päättää paikalle nimen. Nimi löytyi helposti. Talo on pellolla pienessä laaksossa, ja täällä on kurkia. Pidämme kurjista, niiden äänestä, lennosta ja olemuksesta.

    Nimi ei tosiaankaan liity suoraan yrityksen toimialaan, mutta kuten ihmisetkin, kurjet kyllä muuttavat ja kommunikoivat. Ne elävät sekä pienessä perheyhteisössä että suuressa muuttoparvessa. Kun kurjella on asiaa, sen kyllä kuulee.

    Olin yllättynyt ja iloinen, että Kurkilaakso ei ole käytössä sukunimenä eikä se ole minkään muun yrityksen nimi. Se oli siis vapaana minun käyttööni. Olen lintuharrastaja, ja kurjet ovat erityisen lähellä sydäntäni. Teen töitä kotona, joten kotipaikan nimi on yrityksellekin luonteva. Kurki on visuaalisesti mielenkiintoinen lintu, joten nimen pohjalta oli helppo lähteä miettimään yrityksen brändi-ilmettä. Kurkilintuja elää niin laajalla alueella, että ne tunnistetaan myös muualla maailmassa.  

    Kurkilaakso on selvästi suomea, mutta siinä ei ole hankalia kirjaimia. Se toimii hyvin nettimaailmassa. Laakso-sanassa on suomen kielelle niin tyypillinen pitkä vokaali. Sen avulla voi harjoitella ääntämistä. Kurki-sana on lisäksi hyvä esimerkki suomen sanatyypeistä. Perusmuoto on kurki, mutta vartalo on kurje- tai kurke-. Samaan tapaan taipuu mm. sana järki. Monikossa kurjista voi tulla surkeita, koska sanan kurja taivutusmuodot ovat samanlaisia.

    Jos siis käännätte tämän tekstin käännöskoneen avulla, voitte saada kummallisia juttuja luettavaksenne. Testasin DeepL:ää ja Googlen kääntäjää ja käänsin tekstin englanniksi ja ranskaksi. DeepL suoriutuu tehtävästä hyvin ja pääsääntöisesti erottaa kurjet ja kurjat, mutta Googlen kääntäjä menee sekaisin ja tarjoaa kurjelle vastineeksi västäräkkiä, käkeä ja jopa kaloja. Molemmat kääntäjät ymmärtävät jättää yrityksen nimen kääntämättä, mutta jos haluan kääntää vain sanan Kurkilaakso, molemmat tulkitsevat sen kurkkulaaksoksi. Vallée de Concombre, oh là là. Nimi on siis hyvä osoitus siitäkin, että vaikka käännöskoneet tekevät hyvää työtä ja auttavat viestinnässä, meitä kielten ammattilaisia vielä tarvitaan.

    Tervetuloa siis Kurkilaaksoon! Täällä saa antaa äänensä kuulua. Logossa on kaksi kurkea, joista toinen näyttää lentävän vahvasti ja määrätietoisesti mutta toinen vähän räpiköi. Kurkilaaksossa saa olla epävarma ja saa nousta myös siivilleen.

     

     

      Takaisin